版,内容是这一篇童话剧《桃色的云》,和两篇短的童话,一曰《海的王女和渔夫》,一曰《两个小小的死》。那第三篇,已经由我译出,于今年正月间绍介到中国了。 然而著者的意思却愿意我早译《桃色的云》:因为他自己也觉得这一篇更胜于先前的作品,而且想从速赠与中国的青年。但这在我是一件烦难事。日本语原是很能优婉的,而著者又善于捉住他的美点和特长,这就使我很失了传达的能力。 可是延到四月,为要救自己的爽约的苦痛计,也终于定下开译的决心了,而又正如豫料一般,至少也毁损了原作的美妙的一半,成为一件失败的工作;所可以自解者,只是“聊胜于无”罢了。惟其内容,总该还在,这或者还能够稍慰读者的心罢。 至于意义,大约是可以无须乎详说的。因为无论何人,在风雪的呼号中,花卉的议论中,虫...
阅读全文相邻推荐:含苞待放的元帅阁下 男主掰开都是黑的 孩子不可能是上将的 自投罗网 太监得道 Till we meet again 离职后相亲,前上司红眼纠缠 重生之反派被主角灭了 外星妹子入侵记 亡灵书 [黑篮]白昼梦 总互怼的俩总监结婚了 小可怜日记(快穿) 嫡欢 笑容依旧 寂灭永恒 后悔值采集专员[快穿] 爱情,天灾人祸 千金小姐做厨娘 匪娘子